Oversættelse – Rødding Højskoles litteraturseminar 25.-27. marts
Oversættelse går alt for ofte ubemærket hen. Det er som regel et arbejde, vi ikke ønsker at blive gjort opmærksomme på, mens vi læser. Oversætteren skal helst træde i baggrunden og så gnidningsfrit som muligt give os adgang til verdenslitteraturen.
Men dermed kommer vi nemt til at overse, hvor stor en rolle vores oversættere spiller som medskabere af de udenlandske værker, der er tilgængelige på dansk. For oversættelse er ikke bare mekanisk reproduktion. Det er også kunstnerisk nyskabelse, der kan berige og forny vores sprog og give os indsigt i andre kulturer og andre menneskers erfaringer. De oversatte værker befolker vores bogreoler med udefrakommende stemmer, der udfordrer og udvider vores måder at tænke på. Derfor fortjener vores oversættere større opmærksomhed.
Velkommen til Rødding Højskoles litteraturseminar. Igen dette forår samler vi en række forfattere, oversættere, formidlere og forskere til samtaler hen over en weekend om et vigtigt aspekt af litteraturen.
Vi ønsker at blive klogere på, hvad oversætterens tilsyneladende usynlige arbejde egentlig er for en størrelse. Hvad gør én oversættelse bedre end en anden? Hvorfor har vi brug for at nyoversætte klassikere, og hvordan har tilgangen til oversættelse ændret sig gennem historien? Hvilke kvaliteter kræves der af en god oversætter, og er der visse værker, der kræver særlige erfaringer af sin oversætter?
Vær med til en weekend, hvor vi sætter den gode litteratur og samtalen om den i højsædet, og hvor vi slår et slag for vigtigheden af oversættelser i verdensklasse.