Oversættelse – Litteraturseminar 2022

Oversættelse – Rødding Højskoles litteraturseminar
Weekenden den 25.-27. marts 2022

Oversættelse går alt for ofte ubemærket hen. Det er som regel et arbejde, vi ikke ønsker at blive gjort opmærksomme på, mens vi læser. Oversætteren skal helst træde i baggrunden og så gnidningsfrit som muligt give os adgang til verdenslitteraturen.

Men dermed kommer vi nemt til at overse, hvor stor en rolle vores oversættere spiller som medskabere af de udenlandske værker, der er tilgængelige på dansk. For oversættelse er ikke bare mekanisk reproduktion. Det er også kunstnerisk nyskabelse, der kan berige og forny vores sprog og give os indsigt i andre kulturer og andre menneskers erfaringer. De oversatte værker befolker vores bogreoler med udefrakommende stemmer, der udfordrer og udvider vores måder at tænke på. Derfor fortjener vores oversættere større opmærksomhed.

Velkommen til Rødding Højskoles litteraturseminar. Igen dette forår samler vi en række forfattere, oversættere, formidlere og forskere til samtaler hen over en weekend om et vigtigt aspekt af litteraturen.

Vi ønsker at blive klogere på, hvad oversætterens tilsyneladende usynlige arbejde egentlig er for en størrelse. Hvad gør én oversættelse bedre end en anden? Hvorfor har vi brug for at nyoversætte klassikere, og hvordan har tilgangen til oversættelse ændret sig gennem historien? Hvilke kvaliteter kræves der af en god oversætter, og er der visse værker, der kræver særlige erfaringer af sin oversætter?

Vær med til en weekend, hvor vi sætter den gode litteratur og samtalen om den i højsædet, og hvor vi slår et slag for vigtigheden af oversættelser i verdensklasse.

Interesseret? Tilmeld dig nederst på siden.

 

Deltagere

  • Marie Tetzlaff, cand.phil. i russisk litteratur, forfatter og oversætter fra russisk.
  • Tine Roesen, ph.d. og lektor i russisk litteratur ved Københavns Universitet, forfatter og oversætter fra russisk.
  • Erik Skyum-Nielsen, mag.art. i nordisk litteratur og lektor i dansk litteratur ved Københavns Universitet, anmelder, forfatter og oversætter fra færøsk og islandsk.
  • Sara Koch, cand.mag. i litteraturvidenskab og oversætter fra norsk og engelsk.
  • Elisabeth Friis, ph.d. og lektor i litteraturvidenskab ved Lunds Universitet med sit primære forskningsområde i poesi fra antikken til i dag.
  • Mikas Lang, digter og oversætter fra engelsk.
  • Shadi Angelina Bazeghi, uddannet fra Forfatterskolen, redaktør, forfatter og oversætter fra engelsk og persisk.
  • Kamilla Löfström, cand.mag. og ekstern lektor ved Københavns Universitet, forfatter, anmelder og oversætter fra svensk.
  • Elof Westergaard, cand.theol., forfatter og biskop over Ribe Stift.
  • Georg Bendix, cand.theol. og tidligere højskolelærer og højskoleforstander.
  • Lean Pejtersen, cand.mag., højskolelærer og oversætter.
  • Kaia Lovas, cand.mag., redaktør og norsk oversætter fra engelsk og dansk.
  • Lene Carlskov, filolog og lektor i oldtidskundskab og latin og oversætter.
  • Liv Sejrbo Lidegaard, mag.art. i litteraturvidenskab, digter og oversætter fra svensk.
  • Morten Chemnitz, uddannet fra Forfatterskolen, digter, redaktør og oversætter fra fransk.
  • Mette Christiansen, filolog, studieadjunkt ved Københavns Universitet og oversætter.

 

Program

Fredag den 25. marts 2022
Kl. 16.30-18.00: Ankomst, kaffe og indkvartering.
Kl. 18.30: Aftensmad.
Kl. 20.00-20.15: Åbning og velkomst v. højskolelærer Andreas Ullum.

Kl. 20.15-21.30: Nyoversættelser af de russiske klassikere

De seneste år har budt på et væld af nye oversættelser af store russiske forfattere som Aleksandr Pusjkin, Nikolaj Gogol, Fjodor Dostojevskij og Lev Tolstoj. Men hvorfor har vi overhovedet brug for nyoversættelser af værker, der allerede eksisterer på dansk? Når originalværkerne er fra 1800-tallet, hvorfor kan vores oversættelser så ikke være af ældre dato? Vi inviterer de to oversættere fra russisk Marie Tetzlaff og Tine Roesen til en samtale om, hvad der adskiller forskellige tiders oversættelser fra hinanden. Vi spørger dem, hvad der udmærker en god oversætter fra russisk, og hvorfor 1800-tallets russiske klassikere bliver ved med at tale til nye generationer af danske læsere. Samtalen modereres af højskolelærer Andreas Ullum.

Kl. 21.45: Aftenkaffe og sangaften v. højskolelærer Mette Marie Toftdahl.

 

Lørdag den 26. marts 2022
Kl. 8.30-9.15: Morgenmad.

Kl. 9.30-10.30: Litterær oversættelse: Teori, historie, etik og kritik

Den russiske nationaldigter Pusjkin kaldte i begyndelsen af 1800-tallet oversættere for “oplysningens postheste”, mens den nulevende amerikanske forfatter Paul Auster har omtalt dem som “litteraturens skyggehelte”. Ved siden af litteraturhistorien har de skønlitterære oversættelser deres egen historie, og enhver oversættelse, af nye såvel som gamle værker, vil altid også udtrykke sin samtid. Litteraturhistoriker og oversætter Erik Skyum-Nielsen giver i dette foredrag et overblik over de kulturelle strømninger, som har formet forskellige oversættelsespraksisser gennem tiden. Han slår ned på vigtige historiske teorier om oversættelse for at kaste nyt lys på de kriterier, vi opstiller for den gode oversættelse i dag. Hvad går vi efter, når vi spørger, om en bog skal oversættes? Hvordan vurderer vi, om det bliver gjort på den rigtige måde?

Kl. 10.30-11.00: Kaffepause samt ankomst og indkvartering.

Kl. 11.00-12.00: Fællesoversættelse

Vi kaster os hovedkulds ud i at oversætte i fællesskab og forsøger at konkurrere med internettets sprogalgoritmer. Højskolelærer og oversætter Lean Pejtersen står for en workshop, hvor alle kan prøve kræfter med oversættergerningen.

Kl. 12.30: Frokost.

Kl. 13.30-14.30: Samtidsbiblen og dens læsere

Bibelen 2020, den samlede nye oversættelse, skal ikke erstatte den autoritative 1992-udgave, der bruges i kirken. Den nye samtidsversion har som sit mål at være forståelig og mundret, formidle smuk poesi uden gammendags sprog og gøre teksterne mere brugbare, f.eks. til højtlæsning. Det skal efterprøves, og det skal diskuteres! Biskop over Ribe Stift Elof Westergaard og teolog og tidligere højskolelærer Georg Bendix er inviteret til en samtale om nyoversættelsen: Hvad er det nye, og er det godt? Kan Bibelen læses, som vi læser skønlitteratur, filosofi eller historiebøger? Hvad betyder det for oversætterens opgave, at det er verdens mest solgte, mest oversatte og mest fortolkede bog? Og hvornår forstår man i det hele taget Bibelen?

Kl. 15.00-16.30: Guidet fælleslæsning af Ursula K. Le Guins Akaciefrøenes forfatter og Svetlana Cârstean og Athena Farrokhzads Trado

I fællesskab læser vi uddrag af to værker, der på forskellige måder handler om oversættelse. Uddragene læses højt og kommenteres ved bordene guidet af et par enkle og åbne læsespørgsmål. Herefter gives ordet frit, og vi lader samtalen tage form efter deltagernes oplevelser af teksterne. Højskolelærer Andreas Ullum står for oplæsningen, mens elever fra Rødding Højskoles litteraturhold styrer samtalerne ved de enkelte borde.

Kl. 16.30-17.00: Eftermiddagskaffe og kage.

Kl. 17.00-18.00: Poesi i oversættelse

Poesi er det, der går tabt i en oversættelse,” bemærkede digteren Robert Frost engang, og det er der nok lidt sandhed i. I hvert fald kan det være en stor udfordring at få poesien flyttet fra det ene sprog til det andet. Men hvor ville vi være, hvis ikke vi fortsat gjorde forsøget? Højskolelærer og oversætter Lean Pejtersen, digter og oversætter Liv Sejrbo Lidegaard og digter, oversætter og redaktør Morten Chemnitz taler sammen om det gode, det nødvendige og det svære ved poesi i oversættelse.

Kl. 18.30: Aftensmad.

Kl. 19.30-20.30: To gode naboer – om oversættelse mellem norsk og dansk

Sara Koch er oversætter af en række af de største nulevende norske forfattere, blandt andre Karl Ove Knausgård, Dag Solstad, Vigdis Hjorth og Gunnhild Øyehaug. For sin sidste oversættelse, af Carl Frode Tillers trilogi Indkredsning, fik hun hele 18 hjerter i Politiken. Kaia Lovas er oversætter fra dansk til norsk og har blandt andet oversat og udgivet Pseudoarbejde. Hun vil samtale med Koch om at oversætte mellem de nordiske sprog. Hvordan undgår man at lade nabosproget smitte af på sin oversættelse? Og burde vi egentlig ikke kunne læse og forstå hinandens sprog uden oversættelse? Det bliver en samtale om “falske venner”, om den gode oversætterpraksis og ikke mindst om forskelle mellem norsk og dansk litteratur og sprog.

Kl. 21.00: Oplæsningsaften ved de inviterede oversættere og forfattere. Herefter er der ost og rødvin og fest-hygge.

 

Søndag den 27. marts 2022

Kl. 10.00-11.00: Brunch.

Kl. 11.00-12.00: Sapfos oversatte fragmenter

Inden for det seneste halvandet år er der uafhængigt af hinanden udgivet hele tre danske oversættelser af den oldgræske digter Sapfos efterladte skrifter. Sapfo, der boede på øen Lesbos for omtrent 2.500 år siden, var hyldet for sine hymner og kærlighedsdigte i sin samtid, men i dag har vi kun hendes vers i form af de papyrus-fragmenter, som har overlevet tidens tand. Vi har inviteret to filologer fra hver deres Sapfo-oversættelse, Mette Chistiansen og Lene Carlskov, til en samtale om deres forskellige oversættelsesløsninger, om udfordringerne ved at oversætte fragmenter og om, hvad vi kan lære af Sapfo i dag. Samtalen modereres af litteraturhistoriker og Sapfo-forsker Elisabeth Friis.

Kl. 12.30-13.30: Oversættelse - Det personlige og det politiske

Hvad kræver det at oversætte et følsomt, komplekst budskab om f.eks. marginalisering fra én politisk kontekst over i en anden? Skal oversætteren have et særligt engagement, en vis forståelse for eller kunne genkende de erfaringer, teksterne beskriver for at kunne finde ordene på dansk for noget, som vi ofte taler anderledes om end andre steder? Anmelder og oversætter Kamilla Löfström modererer denne samtale mellem digterne og oversætterne Shadi Angelina Bazeghi og Mikas Lang om det at oversætte litteratur, hvor forfatterens minoritetserfaring og litteraturens politiske kontekst er uomgængelige faktorer. Begge har oversat litteratur af afroamerikanske forfattere, der er eller har været politisk engagerede i deres samtid, og begge vil fortælle om den inspiration og påvirkning, oversættelsesarbejdet har haft i deres eget virke som forfattere.

Kl. 13.30: Opsamling og farvel.

Kl. 13.50: Afgang med bus til Vejen Station, hvorfra der er forbindelse videre mod Aarhus og København. Der serveres en smurt bolle eller lignende inden afgang.

Der tages forbehold for ændringer i programmet.

 

Priser

Fuld deltagelse fredag-søndag inkl. forplejning og overnatning
Fredag: aftensmad og aftenkaffe.
Lørdag: morgenmad, formiddagskaffe, frokost, eftermiddagskaffe, aftensmad og aftenkaffe.
Søndag: brunch og smurt bolle.
1400 kr. pr. person på dobbeltværelse.
1800 kr. pr. person på dobbeltværelse med bad.
1650 kr. på enkeltværelse.
400 kr. for studerende og unge under 30 år på sovesal.

Deltagelse én dag inkl. forplejning
Fredag inklusiv aftensmad og aftenkaffe. 150 kr. (100 kr. for studerende og unge under 30 år.)
Lørdag inklusiv formiddagskaffe, frokost, eftermiddagskaffe, aftensmad og aftenkaffe. 500 kr. (200 kr. for studerende og unge under 30 år.)
Søndag inklusiv brunch og smurt bolle. 150 kr. (100 kr. for studerende og unge under 30 år.)

 

Sådan kommer du til og fra Rødding

Fredag den 25. marts: Der er offentlig transport fra Vejen St. til Rødding. Tag toget til Vejen St., så det passer med, at du kan tage bus 177 mod Ribe, der afgår kl. 16.25 og kl. 17.25. Stå af på Rødding Busstation, og få evt. buschaufføren til at pege på højskolen.

Lørdag den 26. marts: Du kan tilmelde dig bussen, der kører fra Vejen Station kl. 09.45. Bussen passer med toget, der ankommer fra både København og Aarhus kl. 9.43. Det koster 50 kr.

Ankommer du på et andet tidspunkt, kan du tage Flextrafik fra Vejen Station. Kontakt Flextrafik på www.sydtrafik.flextrafik.dk eller telefon 76 608 608 for afhentning. Det koster ca. 75 kr. pr. person.

Søndag den 27. marts: Du kan tilmelde dig bussen, der kører fra højskolen til Vejen Station og passer med toget mod både København og Aarhus kl. 14.14. Det koster 50 kr.